03 – 海上的島

作詞:伍佰   作曲:伍佰  台語拼音:關德樂

聽妳的心跳 聽妳咧喘氣
thiann lí ê sim-thiàu thiann lí leh tshuán khì

看你的目睭 給你穿乎水水
khuànn lí ê ba̍k-tsiu kā lí tshīng honnh tsuí tsuí

迷戀妳的姿態 欣賞妳的標緻
bê-luân lí ê chú thài  him-sióng lí ê phiau-tì

乎我給你照顧 乎妳不通嚥氣
honnh guá kā lí tsiàu-kòo honnh lí m̄-thàng iàn-khì

傷害 不通擱繼續來
siong-hāi m̄-thàng koh kè-sio̍k lâi

好天 草仔才企會在
hó-thinn tsháu-á tsiah khiā ē tsāi

就好像欲畫一幅圖 留住我青春的現在
tō hó tshiūnn beh uē tsi̍t pak tôo lâu tsū guá tshing-tshun ê hiàn tsāi

啥咪款的色彩 攏靠恁來安排
siánn mih khuán ê sik-tshái lóng khò lín lâi an-pâi

海上的島鳥的厝 美麗的世界真少有
hái-siōng ê tó tsiáu ê tshù bí-lē ê sè-kài tsin tsió ū

海上的島鳥的厝 千辛萬苦的一個巢
hái-siōng ê tó tsiáu ê tshù tshian-sin-bān-khóo ê tsi̍t ê siū

衝破巨浪甲海流 有我少年的模樣
tshiong-phuà kū-lōng kah hái-liû ū guá siàu-liân ê bôo-iūnn

海上的島鳥的厝 日頭照起攏無霧
hái-siōng ê tó tsiáu ê tshù li̍t-thâu tsiáu khí lóng bô bū

高山的神秘 溪水的青苔
ko suann ê sîn-pì khe tsuí ê tshenn-tî

海水的波浪 鹽埕的景緻
hái-tsuí ê pho-lōng iâm-tiânn ê kíng-tì

管芒花的堅持 市仔口的蕃薯
kuán bâng hue ê kian-tshî tshī á kháu ê han-tsî

歐巴桑的笑容 烏肚䆀的趣味
oo-bá-sán ê tshiò-iông oo thuh bái ê tshù-bī

傷害 不通擱繼續來
siong-hāi m̄-thàng koh kè-sio̍k lâi

好天 草仔才企會在
hó-thinn tsháu-á tsiah khiā ē tsāi

就好像欲行一隻船 浮佇咧無邊的大海
tō hó tshiūnn beh kiânn tsi̍t tsiah tsûn phû tī leh bô pinn ê tuā-hái

啥咪款的將來 攏是要靠現在
siánn mih khuán ê tsiòng lâi lóng sī ài khò hiàn tsāi

海上的島鳥的厝 美麗的世界真少有
hái-siōng ê tó tsiáu ê tshù bí-lē ê sè-kài tsin tsió ū

海上的島鳥的厝 千辛萬苦的一個巢
hái-siōng ê tó tsiáu ê tshù tshian-sin-bān-khóo ê tsi̍t ê siū

衝破巨浪甲海流 有我少年的模樣
tshiong-phuà kū-lōng kah hái-liû ū guá siàu-liân ê bôo-iūnn

海上的島鳥的厝 撒啥咪種子有啥咪樹
hái-siōng ê tó tsiáu ê tshù iā siánn mih tsíng-tsí ū siánn mih tshiū

阮攏麥擱在冤家 朋友弟兄無常在有
lán lóng mái koh tsāi uan-ke pîng-iú tî-hiann bô cháng tsāi ū

深淵註定是薄溜溜 小心大膽向前衝
tshim-ian tsù-tiānn sī po̍h liù liù sió-sim tuā-tánn hiòng-tsiân tshiong

衝破巨浪甲海流 有我少年的模樣
tshiong-phuà kū-lōng kah hái-liû ū guá siàu-liân ê bôo-iūnn

海上的島鳥的厝 日頭照起攏無霧
hái-siōng ê tó tsiáu ê tshù li̍t-thâu tsiáu khí lóng bô bū

 

Note:  There are two words in the last verse whose proper Taiwanese translation doesn’t quite match up with what I was hearing in the song.  For the word “常”, I just used the Chinese pinyin “cháng”.  As for the word “衝”, in Wu Bai’s previous song “衝衝衝”, the word was pronounced “tshiong”, but for some reason it is sung a little different here.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s